Meloni vs. Wokeism: A Battle of Tongues

Codrin StavriPublished 12th April, 2023

Ah, the Italian language purists have emerged once again, this time with the country's first female prime minister at the helm. They are pushing for legislation to eliminate foreign words from official communications, particularly targeting Anglicised language, which they claim "demeans and mortifies" the Italian language, with the added grievance that the UK is no longer part of the EU.

At first glance, this pursuit of linguistic purism may seem trivial and parochial in today's globalised world. However, one cannot help but ponder the implications of this endeavour in relation to the ever-pervasive, and largely American dissemination of woke ideology.

As a speaker of Romanian, I can personally attest to the way in which the tendrils of wokeism have infiltrated the cultural sphere, often resulting in a strange hybrid of American English and the native tongue. This has given rise to an awkward new-speak, where words like ‘gay’ are used instead of their Romanian counterparts (despite the existence of the word ‘homosexual’ in Romanian, which activists actively avoid).

Spanish speakers can also relate to this issue, as they grapple with the foreign concoction of "Latinx", a term that not only rankles many Spanish speakers but also reeks of linguistic imperialism, imposed by the very activists who claim to be crusading against it.

The proposed Italian legislation, whether intentional or not, would create a significant barrier against the encroachment of woke ideology, at least on a linguistic level. By staunchly defending the sanctity of the Italian language, it would effectively impede the insidious spread of new-speak and its infiltration into the collective consciousness. One cannot help but wonder if, beneath the veneer of nationalism and protectionism, there lies a deeper motivation—a quiet resistance against the homogenisation of thought and language that the woke movement seeks to impose.

So, while we may be tempted to dismiss this Italian endeavour as a petty linguistic skirmish, we must consider the broader implications of such a move. In an era where language manipulation has become a central tactic in cultural warfare, it is worth asking: Is this simply an act of cultural preservation, or is it a calculated strike against the relentless tide of woke ideology?

Indeed, it is difficult to ignore the darkly comical nature of how the woke movement, a recently perfected product of American institutions and culture, has been exported to the rest of the world through Hollywood and social media. The clumsy attempts at its translation and adaptation reveal the extent to which these ideologues are oblivious or indifferent to the cultural nuances of the very people they claim to champion.

The crusade for gender-neutral language, epitomised by the term ‘Latinx’, is a particularly absurd example. In their fervent zeal, the activists seem to have forgotten that many languages, especially those of Latin origin, attribute gender to all manner of objects, animate and inanimate alike. How, then, does one go about erasing the concept of gender in these languages without fundamentally altering their structure and essence? How does one impose gender ideology on a language that does not already have a concept of ‘gender’ and instead relies on male/female sex distinctions to describe things?

Even in languages where gender does exist, it often has a purely grammatical meaning. For instance, in Romanian, the phrase ideologie de gen sounds awkward and bizarre. Yet the activist answer appears to be simply to borrow and import concepts and terminology wholesale from the English language, with little regard for how they fit into the linguistic tapestry of the target culture. Italy’s proposed legislation, in its resolute defence of linguistic integrity, could very well disrupt this careless process of ideological colonisation.

If the law passes, woke activists in Italy would likely find themselves scrambling to find ways around it. Would they painstakingly translate and adapt their ideology, or would they attempt to foist their linguistic abominations upon the Italian populace? If my own country's experience is any indication, such attempts would likely be met with disdain and resistance, as these foreign and alien terms are recognised for the cultural intruders they are.

In the end, the potential passage of this law in Italy could prove to be a source of dark amusement as the woke movement, so accustomed to imposing its will on others, suddenly finds itself backed into a corner, faced with a linguistic landscape that stubbornly refuses to bend to its whims.

Comments